英文考起藝人?跟住明星學港式英文金句
1. 連詩雅:「Rest In Piece」
畢業於英皇佐治五世學校的Shiga,在《Instagram》貼文悼念Paul Walker時,有簡寫的R.I.P.不用,硬要獻醜將「Rest In Peace」篡改為「Rest In Piece」!小編有一刻以為,老師當年教錯了自己……再加上Shiga將誓不兩立的although與but同時用上,犯下不少低級錯誤,很難相信她曾就讀以英語為主的國際學校。
連詩雅的英文講好過寫…
2. 鄧麗欣:「I am very thanks them」
3. 薛凱琪:「Who’s afraid the dark」
與Shiga同樣是就讀國際學校出身的Fiona,2014年在《Instagram》上問大家:「Who’s afraid the dark」,「afraid」後欠了個「of」,文法出錯,但整體情況比Shiga好一點。
內容延讀:
5. 吳卓羲:「賣飛佛」
2005年,吳卓羲為泰林電器賣廣告,當中對白「My favourite」經他演繹後,卻變成港式英語發音「賣飛佛」,成為大眾最愛的潮語,傳誦至今。此外,他將Johnny Depp的姓氏誤讀成「deep」,也成為笑柄。只好說句:別怪他~
7. 劉德華:「May I pass away?」
坊間流傳,搭飛機期間,天王劉德華因為想空姐讓路給他通過而說出:「May I pass away?」(另一版本是他為擠出人群而說了:「Excuse me,can I pass away?」)。「Pass away」是片語動詞,由動詞pass加上副詞away組成,意思是去世,為何劉天王如此看不開?
8. 陳克勤:「搓 our breast」
除了藝人,政界當中,混用英文的經典除有唐英年的Ngong Ping「三碌拎」(昂坪360英語讀法應為Ngong Ping Three-Sixty)、Tree Gun鍾樹根的「same on you」(應為shame on you)之外,還有2008年,立法會議員陳克勤接受英文傳媒訪問時,將「try our best」讀成「搓 our breast」,算不算性騷擾?
凡事總有例外,黎天王英文OK!
曾在英國讀書的黎明為和記電訊所拍的一系列廣告當中,有句極具爭議性的對白「Just to say hi」,大眾當初對just後用to存在質疑,但後來有英語權威人士解釋這是「just want to say hi」的縮寫,文法上不存在問題,爭論得以平息,從此成為潮語。真的想知道,作為金句王,Leon講英文的時候會有甚麼金句呢?
內容延讀:
連詩雅陳家樂何時結婚?
陳家樂去年六月初向女友連詩雅(Shiga)求婚成功,今日一對準新人正式對外宣布婚期大日子定於四月二十四日,並發放3張溫馨甜蜜的婚紗照,跟大家分享兩人的喜悅…詳情請看
連詩雅陳家樂如何相遇?
2人於2020年6月傳出緋聞,因拍攝旅遊節目《12個夏天》相遇,安排到韓國偏遠的…詳情請看