南韓終於跪低?泡菜改名辛奇 避同中國撞名
廣告
南韓與中國的泡菜起源之爭似乎結束,南韓願意讓一步,將Kimchi(김치)的中文譯名由「泡菜」變更為「辛奇」。南韓當局解釋指,由於南韓的「泡菜」與中國四川泡菜帶來混淆及引起爭議,決定改名為「辛奇」以正視聽。
撰文:阿希 |圖片:韓國旅遊公社、LIHKG討論區
辛奇解作辛辣、新奇
南韓文體部表示,根據「公共術語的外語譯名規範」修正,決定將南韓(Kimchi)的中文譯名由「泡菜」變更為「辛奇」。由於漢語並沒有「Kim」或「Ki」的音節,無法精準地使用音譯改名,農林畜產食品部於2013年對四千多個漢語詞彙的發音進行分析,比對中國8種方言的讀法,並徵求駐華使館專家的意見,提議將Kimchi翻譯成「辛奇」。
南韓政府在年初對16個候選譯名進行研討,考慮到「辛奇」的漢語與韓文發音相似,且讓人聯想起辛辣、新奇的意涵,被選定為譯名。
網民質疑南韓決定
香港網民不太支持南韓政府的決定,質疑為何要改名。
中韓爭議牽連KOL界
去年12月8日,南韓誠信女子大學教授徐坰德致函百度百科,抗議其「南韓泡菜源於中國」的表述,從而引發了一場中韓網友之間的「泡菜大戰」。徐坰德教授也開始展開「大外宣」,於美媒刊登廣告,宣傳韓國泡菜。
坐擁數百萬粉絲的美食主播Hamzy亦曾捲入泡菜起源風波,她曾按讚稱「泡菜是韓國的」留言而被指辱華。雖然Hamzy曾公開道歉,但最終仍被中國經紀公司解約。其微博的文章、影片及商品也全數被刪除。